Consultez la FAQ sur le ZF avant de poster une question
Vous n'êtes pas identifié.
Pages: 1
Bonjour,
Après un premier article traduit et publié dans la rubrique 'Comment débuter?' (http://blog.itanea.com/index.php/2008/0 … framework/), je travaille sur la traduction d'un nouvel article pour le livrer à la communauté.
Je bute actuellement sur le terme 'placeholder', pour ma part j'ai pensé à 'fonction générique' mais je crains de n'être pas dans le bon sens, si quelqu'un parmi vous à une idée plus précise et plus sure sur le signification de ce mot (dans le cadre du ZF ;-)), je serai preneur.
Pour info, voici ce qu'en dit Wikipédia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marque_substitutive
Merci,
Fred
http://blog.itanea.com/
Hors ligne
Hello,
N'ayant pas encore traduit le chapitre concernant l'aide de vue Placeholder dans la doc du ZF, je ne m'étais pas penché sur ce terme mais la traduction "espace réservé" me plait bien.
Cependant si on fait le parallèle avec d'autres termes comme "layout" par exemple, nous avons préféré conserver le terme anglais.
A+
Hors ligne
Idem :-D
Mikael et moi traduisons la doc officielle, et des fois on se pose des questions ensemble quant à des traductions ...
Pas facile facile le coup du 'placeholder' ....., je penche aussi pour garder le terme anglais, ou parler de 'conteneur générique' ? bof bof :-S
Hors ligne
Merci Julien & Mikael,
Bon en effet ce n'est pas évident à traduire. Je vais réfléchir si je le traduis ou pas. Est ce que cela restera compréhensible si je garde la terminologie anglaise selon vous ??
Bonne soirée.
Cordialement,
Fred
http://blog.itanea.com/
Hors ligne
elkolonel a écrit:
Après un premier article traduit et publié dans la rubrique 'Comment débuter?' (http://blog.itanea.com/index.php/2008/0 … framework/), je travaille sur la traduction d'un nouvel article pour le livrer à la communauté.
Aucun intérêt de nous indiquer l'URL de cet article, en revanche l'URL de l'article à traduire, pour remettre 'placeholder'dans son contexte serait plus judicieux car placeholder peut prendre différents sens en programmation...
Hors ligne
Echo a écrit:
elkolonel a écrit:
Après un premier article traduit et publié dans la rubrique 'Comment débuter?' (http://blog.itanea.com/index.php/2008/0 … framework/), je travaille sur la traduction d'un nouvel article pour le livrer à la communauté.
Aucun intérêt de nous indiquer l'URL de cet article, en revanche l'URL de l'article à traduire, pour remettre 'placeholder'dans son contexte serait plus judicieux car placeholder peut prendre différents sens en programmation...
En effet cher Echo, voici donc un extrait où le mot placeholder est utilisé :
Somebody asked for some examples of how I use the headLink(), headScript(), and other placeholder helpers, so I thought I'd take a crack at that today.
First off, let's look at what these helpers do. Each are concrete instances of a placeholder. In Zend Framework, placeholders are used for a number of purposes:
* Doctype awareness
* Aggregation and formatting of aggregated content
* Capturing content
* Persistence of content between view scripts and layout scripts
Let's look at these in detail.
Voilà, donc selon le contexte, pensez vous qu'il faille laisser le mot anglais où chercher à le traduire ??
Cordialement,
Hors ligne
Hello,
Dans ce cas, je pense qu'il faut utiliser une version française et le "conteneur générique" dans ce cas précis convient mieux qu'"emplacement réservé".
Au début du tutoriel de Matthew, il parle des placeholders en tant que conteneur d'informations, puis en fin de tutoriel ("Putting it Together: the Layout"), il montre les emplacements réservés dans le layout.
A+
Hors ligne
Merci MikaelKael, je vais donc suivre ta voie.... ;-)
Hors ligne
Pages: 1